VIII Jornada ExTrad
Traduzindo em outros horizontes
02 a 06 de setembro de 2024
Inscrições Abertas!
A VIII Jornada ExTrad é um evento promovido pelos projetos de extensão do curso de tradução da UFPB e projetos associados que têm como temática a tradução. O evento é voltado tanto para a comunidade acadêmica como para a comunidade externa à UFPB. Serão desenvolvidos temas e questões relacionados ao fazer tradutório e ao mercado de tradução por meio de palestras, oficinas, atividades culturais e práticas corporais envolvendo as e os extensionistas dos projetos integrantes do ExTrad e discentes do Curso de Tradução do CCHLA. Será uma oportunidade única para trocar conhecimentos, compartilhar experiências e refletir sobre a importância da extensão universitária no campo da tradução.
A inscrição no evento é gratuita, com direito a certificado de participação. As inscrições devem ser realizadas pela plataforma Sigaa (https://sigaa.ufpb.br/sigaa/public/home.jsf) até o dia 02 de setembro de 2024!
ATENÇÃO: é necessário se inscrever no evento principal e também nas atividades específicas (mini eventos) das quais deseja participar.
Para mais informações, acesse o Instagram @extradufpb, ou envie um e-mail para extrad.ufpb@gmail.com.
.
Perguntas e respostas:
Como faço para me inscrever?
As inscrições serão realizadas pelo Sigaa até o dia 02/09/24. Siga o passo a passo disponível no tutorial:
https://proex.ufpb.br/proex/contents/paginas/acesso-publico/tutoriais/Inscreversecomoparticipanteemcursoseeventosdeextensoreaspblicas.pdf
Atenção: É necessário se inscrever em cada uma das atividades (mini eventos) que você pretende participar!
Haverá emissão de certificados?
Sim. Todas as pessoas inscritas que tiverem efetivamente participado das atividades receberão certificado de participação. Os certificados serão emitidos por meio da plataforma Sigaa após a realização do evento.
Posso participar sem me inscrever?
Sim, porém não serão emitidos certificados para pessoas não inscritas nem haverá garantia de vaga nas atividades com limite de vagas.
As atividades são presenciais?
Haverá atividades presenciais e online. As atividades presenciais ocorrerão no Auditório 412 do CCHLA - Campus I da UFPB. As atividades online, das quais pessoas de qualquer localidade poderão participar, ocorrerão na sala Virtual do Google Meet: meet.google.com/iby-gyzj-zqr.
Há limites de vagas?
Não há limite de vagas.
Confira nossa programação:
Segunda-feira (02/09):
Local: Auditório 412 do CCHLA
8:00-10:30: Entrevista com Prof. José Roberto Andrade Féres e Oficina TraPo e a tradução de poetas locais.
10:30-12:00: A tradução e adaptação para Webtoon da obra Carmilla
14:00-16:30: Curso de Extensão de Mandarim
Terça-feira (03/09):
Local: Auditório 412 do CCHLA
9:00-11:30: Yaugika Manas: como realizar a mente yóguica
Quarta-feira (04/09):
Sala Virtual do Google Meet: meet.google.com/iby-gyzj-zqr
9:00-10:30: Como é a Tradução Audiovisual de Japonês?
14:00-15:30: Tradução do Tupi Antigo, resgate e cultura dos povos potiguara.
15:50-17:20: A Tradutora Mestre do Terror Literário.
Quinta-feira (05/09):
Local: Auditório 412 do CCHLA
9:00-11:30: Introdução à área da Tradução e o ofício do tradutor
Sala Virtual do Google Meet: meet.google.com/iby-gyzj-zqr
15:00-16:30: Conselhos de 선배 sobre tradução de K-Dramas.
Sexta-feira (06/09):
Local: Auditório 412 do CCHLA
8:30-10:00: A internacionalização de empresas e pessoas
10:30-11:30: Encerramento: Roda de conversa com discentes extensionistas do Curso de Tradução
RESUMOS
TraPo
1. Entrevista com Prof. José Roberto Andrade Féres
Entrevista com o professor, tradutor e artista Zé Féres que será conduzida de forma que as/os participantes conheçam mais seu lado tradutor, com foco nos processos de seu último trabalho, a tradução do livro Les Revenentes, de Georges Perec.
Formato: Roda de Conversa
Entrevistadores: Participantes do Projeto TraPo
2. Oficina TraPo e a tradução de poetas locais.
Oficina na qual será compartilhada a experiência que as/os participantes do Projeto TraPo estão tendo com o projeto de traduzir poetas locais por meio da coleção Lua Negra, da editora Triluna. O Oficina se dará em três etapas:
● Apresentação do Projeto e do trabalho que está sendo desenvolvido
● Prática tradutória: será proposta a tradução de dois poemas que fazem parte do projeto
● Debate
A tradução e adaptação para Webtoon da obra Carmilla
Durante a disciplina Estágio supervisionado V: prática de tradução em textos literários, foi realizada uma tradução e adaptação para o formato webtoon da novela de ficção gótica Carmilla (1872), do escritor irlandês Joseph Sheridan Le Fanu. A apresentação trará detalhes sobre a etapa de tradução e o como foi o processo criativo da equipe para estruturação do projeto, elaboração das artes e adaptação das cenas.
Curso de Extensão de Mandarim
Esta seção consiste em abordar os feitos dos alunos que cursaram o curso de extensão de Mandarim. Sendo assim, uma palestra de extrema importância para quem tem interesse ou curiosidade sobre a cultura chinesa e deseja estudar mais sobre ela. Também explicando o processo de intercâmbio de verão para a China que ocorreu a 2° expedição este ano.
Yaugika Manas: como realizar a mente yóguica
O livro Yaugika Manas, de autoria do mestre B.K.S. Iyengar, trata de um tema profundo e que é o assunto central do yoga: a mente humana. Recorrendo ao samkhya (um sistema filosófico da Índia), o autor explica como a natureza se manifesta, o papel dual da mente e como o yoga promove o estado de equanimidade. Traduzir essa obra tão rica e complexa foi tarefa das integrantes do projeto YTrad no ano de 2020. Agora, quatro anos depois, comemoramos a publicação desta tradução e compartilhamos os desafios enfrentados com uma palestra das discentes Jessica Oliveira, Janine Nerys e Mariana Andrade. O prof. de yoga Fernando Sanchez também fará uma fala sobre o conteúdo do livro e finalizaremos com uma linda demonstração de yogasanas realizada pelas alunas de yoga do projeto: Ednalva Silva, Ludmila Carvalho, Lourdes Souza, Márcia Marques e Thalissa Batista.
Como é a Tradução Audiovisual de Japonês? (Remoto)
A tradução Japonesa está no mundo pop Brasileiro, desde os anos 90 e nos anos 2000, com o surgimento de animes dublados para o público latino. Mas já pensou como é esse processo de projetos de tradução de Japonês especializados no AudioVisual? Clara Campos, é uma atriz, dubladora, tradutora, revisora, cantora e idol brasileira, traduziu trabalhos como 進撃の巨人 “shingeki no kyojin”, ou mais conhecido como Attack On Titan, e Classroom of the Elite (ようこそ実力至上主義の教室へ. A tradutora realizará uma palestra e pequena conversa para tirar dúvidas sobre o mercado de trabalho de Tradução Audiovisual de Japonês.
Tradução do Tupi Antigo, resgate e cultura dos povos potiguara. (Remoto).
Os povo Potiguara estão localizados em suma maioria no litoral norte da Paraíba. Estes povos foram afetados pela primeira invasão Portuguesa, e hoje, depois de todo o apagamento até do idioma falado, tentam resgatar a sua cultura a partir de traduções do Tupi Antigo, como a tradução de placas, hinos religiosos e até o ensino de idiomas em escolas do fundamental. Romildo Araújo, professor de Tupi Antigo, utiliza a tradução como símbolo de resistência e resgate de um povo.
A Tradutora Mestre do Terror Literário. (Remoto)
Regiane Winarski é tradutora do Mestre do Terror para a Editora Suma desde It: A coisa (2014). Para entender melhor como foi o processo de tradução e criação dessas grandes obras de terror traduzidas, a tradutora propôs uma palestra para informar quais foram seus desafios tradutórios, em meio a sentimentos tão complexos e escolhas tradutórias no mundo do terror literário, e sua trajetória no mercado.
Introdução à área da Tradução e o ofício do tradutor
A palavra “tradução” pode ser usada para se referir à área de estudo da tradução, ao processo tradutório e ao seu produto final. Portanto, apenas essa palavra é o ponto de partida para diversas questões e discussões. Com essa pauta, o projeto Plantão da Tradução objetiva fazer uma introdução à Tradução, abordando tópicos como: a sua história, conceitos, teorias, ofício, ferramentas e formação de tradutores.
Conselhos de 선배 sobre tradução de K-Dramas. (Remoto)
Micaela Yoo Jin Kim, é uma tradutora brasileira de Coreano, na qual é responsável pela maioria dos dramas dublados na UniDub, como por exemplo 지금 우리 학교는 “all of us are dead” e 나빌레라 “navillera”, ou conhecida pela tradução de 이상한 변호사 우영우 “uma advogada extraordinária”. A tradutora propõe em sua palestra uma conversa e dicas para sanar as dúvidas sobre como é em geral o mercado de Tradução Audiovisual Coreano.
A internacionalização de empresas e pessoas
A Internacionalize Consultoria é uma empresa júnior dos cursos de Tradução e LEA-NI, especializada em comércio exterior, interculturalidade e tradução. Tendo a missão de internacionalizar a realidade dos seus clientes a partir de soluções personalizadas que otimizam e efetivam a entrada de empresas no mercado internacional.
Será realizada uma palestra apresentando como se dá o processo de internacionalização de empresas e pessoas através dos serviços prestados pela Internacionalize. Nessa pauta, poderão conhecer mais sobre a parte operacional e conhecer cases de sucesso da empresa.